or when the translator encounters polysemy; each had selected a different English word. To be more precise, when we look closely and compare the six translations of Gustave Flaubert, “Madame Bovary”, with a certain word like “maneuver” in the original text. It has been translated into various meanings, such as ritual, trick, game, maneuver, trick, and trick. Furthermore, it is very interesting to note that three translators used the word “trick” and the other translators chose different words. However, if we consulted a French-English dictionary, we would find: action, artifice, dodge, intrigue, machination, move, movement, plan, plot, stratagem, cunning, intrigue, stratagem, subterfuge, maneuver, tactic, deception. If we check the etymology of the word “manœuvre” the result will be the following: “From the Middle French manÅ“uvre (“manipulation, maneuver”) and manÅ“uvrer (“to maneuver”), from the Old French maneuvers (“manual work, work manual"), from medieval Latin manopera, manuopera ("work done with the hands", manual labor"), from manu ("with the hands") + operari ("to work"). First recorded in the Capitularies of Charlemagne (800 AD) with the meaning of "chore, manual task", probably as a calque of the Frankish *handwerc ("manual work"). Compare Old English handweorc, handÄ¡eweorc, German Handwerk. Watch
tags